U techju ùn crede u famitu


(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊

📚 Pumuntincu : "U tichju ùn credi u famitu"

Arnestu Papi (pumuntincu) : " Ritinimu a poca primura versu l’altru incù stu pruverbiu. Pocu l’impremi si l’altru t’hà a fami, à partasi di u mumentu ch’iddu hè tichju. Non solu ùn li darà micca da manghjà, ma mancu u cridarà o allora faci neci di ùn credalu. (Notons l’insouciance de l’homme vis-à-vis de son prochain à travers ce proverbe. Peu lui importe si l’autre a faim, du moment que lui est rassasié. Non seulement il ne lui donne pas à manger mais il ne le croit même pas ou il feint de ne pas le croire)

In altrò (A. Papi) :
« Quand j’ai mangé, tout le monde est repus » (Espagnol)
« L’oiseau affamé et l’oiseau rassasié ne peuvent voler ensemble » (Créole)
« Qui a déjeuné et qui a faim, ne chantent pas ensemble » (Catalan)
« Qui dort dans une bonne couverture dit : « l’hiver n’est pas froid » (Berbère) "

La langue française utilise "Le rassasié n'entend pas l'affamé" (qui serait d'origine russe).

💖 Filmettu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.
🖍 Disegnu : Mark Ewbie.
🎞 Trattamentu : Gimp & Pixlr.
🎥 Filmettu fattu cun Movie Maker.

Aucun commentaire: