U biscottu vene à chì ùn hà denti


(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊

Dinù : "U biscottu tocca à chì ùn hà denti".

Francese : "Le pain nous vient lorsqu'on n’a plus de dents" ou "Tel a du pain quand il n'a plus de dents".
Inglese : "The gods send nuts to those who have no teeth".
Talianu : "Chi ha pane non ha denti e chi ha denti non ha pane".

= « U Signori manda u granu à chì ùn hà saccu. » Le seigneur donne du blé à qui n’a pas de sac. (Arnestu Papi)

Si pò vede dinù : "U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti" (cis.) : Le Seigneur donne le biscuit à celui qui a des dents (Corsicathèque, Wikiquotes) 😁

Travagliu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.
(U metodu traduce "le biscuit échet à qui n'a point de dents".)

Aucun commentaire: