I guai di a pignatta i sà u cuchjarone


(Cliccà pè ingrandà)

🎬 Stà à sente (cismuntincu) :

Litteralmente : Les malheurs de la marmite les sait la(le) louche.

I : les
Guai : malheurs (sing. guaiu)
di : de
A : la
Pignatta : marmite
I : les
Sà : sait
U : le
Cuchjarone : louche (masc. in corsu)

Dinù :
I guai di a pignatta i cunnosce u cuchjarone.
I guai di a pignatta ùn i sà u cuchjarone.

📥 Arnestu Papi dà (in pumuntincu (sud)) :
"I guai di a pignula, ùn li cunnosci chè u pignulaghju." (Seul le potier connaît les misères du pot)
"I guai di a pignatta, i cunnosci Pasquinu è a ghjatta" (Les misères de la marmite, seuls les connaissent Pasquinu et la chat)
"I guai di u pignattu i cunnosce a coghja" o "I guai di a pignatta, ùn li cunnosci chè u cuchjaronu".
A so spiegazione : "I corsi sò sempri stati sicreti, supratuttu in tuttu ciò chì tocca à a famidda è à i so affari. Meddu hè à piattà i so prublema com’è i so riesciti. I sicreti ùn sò sapiuti chè da i più stretti. Ùn hè l’usu di dì: “Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici”?" (Les corses ont toujours été secrets, particulièrement pour tout ce qui touche à la famille et à ses affaires. Il est préférable de taire ses problèmes aussi bien que ses réussites. Les secrets ne sont connus que par les proches. Ne dit-on pas communément « Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici » ? (Pain et perdrix, les secrets de la maison ne doivent pas être dévoilés)"

Eccu, sapete tuttu (o guasi 🙂)


💖 Filmettu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.

📸 Fiura uriginale : Pixabay.
🎞 Trattamentu : Pixlr.
🎥 Filmettu fattu cun Movie Maker.

Aucun commentaire: