À chì in duie case stà, in una ci piove

(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊

Litteralmente : Qui dans deux maisons habite, dans une y pleut.

Dinù :
À chì stà in duie case, in una piove.
À chì duie case, in una ci piove.
À chì hà duie case, ind'una ci piove.
À chì t'dui casi, in una ci piovi (pumuntincu).

Scrive Arnestu Papi (pumuntincu) : " « Chì dui casi teni in una ci piovi » (À vouloir entretenir deux maisons, l’une sera en mauvais état) "

Il ne me semble pas qu'il existe d'équivalent exact en français mais on peut rapprocher cette expression de "on ne peut pas être au four et au moulin". Le Wiktionnaire donne comme équivalent anglais : "one can't be in two places at once" (on ne peut pas être à deux endroits (en même temps)) et comme équivalent italien : "non si puo tenere il piede in due staffe" (on ne peut pas garder le pied dans deux étriers).

V'aghju dettu tuttu 🙂
À dumane !
 

Travagliu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.

📸 Disegnu : Pixabay.
🎞 Trattamentu : Pixlr.
🎥 Filmettu fattu cun Movie Maker.

Aucun commentaire: