Pour apprendre la langue corse :

Toutes ces mines de savoir ont été réalisées par des bénévoles passionnés...

Voyages immobiles en Corse...


Si vous passez à Vence, en Provence, il vous faut absolument découvrir cette superbe exposition dédiée à notre île !




Ni ma technique ni mon matériel ne rendent vraiment justice aux œuvres mais vous pouvez trouver quelques clichés pris lors du vernissage ICI

Pour plus de renseignements : www.shottelet.com ou shottelet@free.fr.

Bonne fin d'été à vous et à très bientôt

Vacanze !



Vacanze : [baganntsè]
E vacanze : [è waganntsè]



Mi pigliu appena di vacanze...
(je prends un peu de vacances)


Vi pregu un bellu mese d'aostu
(je vous souhaite un beau mois d'août)


Purtàtevi bè !
(portez-vous bien)


À prestu
(à bientôt)

À chì cerca trova



Chi : [ki]
Cerca : [tchèrka]

Circà/cercà : A Lingua Corsa.

Fiura uriginale : pixabay.com.

À a spiaghja



Cliquez sur l'image pour l'agrandir

U corpu umanu



Extrait de "Le corse à l'école", "Petit guide" n°100, AEDIS Éditions.

Qualvogliasìa


IPA : /kwalboʎa'zia/
Sillabazione : qual.vo.glia.zi.a

Ghjornu più, ghjornu menu



Dizziunariu L'Usu Córsu.

U melu / A mela


Cliccà per ingrandà / Cliquer pour agrandir

/u'mɛlu/ = [ou mèlou] - /a'mɛla/ = [a mèla]

È dinù :
U baracuccu, l'abricotier / A baracucca, l'abricot.
U chjaràsgiu, le cerisier / A chjaràsgia, la cerise.
U peru, le poirier / A pera, la poire.
L'amàndulu, l'amandier / L'amàndula, l'amande.
U castagnu, le châtaignier / A castagna, la châtaigne.
è d'altri quì : A Lingua Corsa, flore.


🍎 Ritrattu : Pixabay.

Ghjacciu


Cliccà per ingrandà (cliquer pour agrandir)
(Inglese - Francese - Talianu)

Ghjacciu = glace artificielle, sous toutes ses formes ( Cotru : glace naturelle (verglas...))
"Si mette u ghjàcciu per rinfriscà e biende", "D'istatina i zitelli si fàcenu cumprà i ghjacci" (Usu Córsu)

Ghjacciu : /ˈdjatʃu/ - [dyạtchou] > U ghjacciu : /uˈjatʃu/ - [ou yạtchou]
U ghja
cciu > I ghjacci -/iˈjatʃi/ - [i yạtchi]- (la glace / les glaces)



📸 Fiura uriginale : Pixabay.
🎞 Trattamentu : Gimp & Pixlr.
⚠ Corsu cismuntincu.

Vulè - Futuru

(Cliccà pè ingrandà)

🎬 Fighjà u filmettu :

📌 InterRomania ► Imparà u corsu.

Aghjettivi cumposti / Adjectifs composés



Cliquez pour agrandir

Prononciation simplifiée (Cismuntincu/nord) :
Faccia : [fatcha]
Faccirossu : [fatchiRòssu]
Nasu : [nazou]
Longu : [lonngou]
Capelli : [kabèlli]
Biondi : [bionndi]
I capelli biondi : [i gabèlli ionndi]
Ochji : [ótyi]
Turchini : [touRkini]
Ochjiturchina : [ótyidouRkina]


Genre, nombre et accord :
Nom : Capellu > capelli (cheveu > cheveux).
Qualificatif : Neru > neri (noir > noirs) / nera > nere (noire > noires).

Marìa hè capellinera : Marie a les cheveux noirs (est cheveuxnoire).
Petru hè capellineru : Pierre a les cheveux noirs (est cheveuxnoir).
Marìa è Francesca sò capellinere : Marie et Françoise ont les cheveux noirs (sont cheveuxnoires).
Petru è Carlu sò capellineri : Pierre et Charles ont les cheveux noirs (sont cheveuxnoirs).
Petru è Marìa sò capellineri : Pierre et Marie ont les cheveux noirs (sont cheveuxnoirs).


Sur la formation de l'adjectif composé :
1) A Lingua Corsa - Adjectifs composés 1.
2) A Lingua Corsa - Adjectifs composés 2.

Si vous voulez revoir :
1) Le genre et le nombre des noms.
2) L'accord de l'adjectif qualificatif.


Travail réalisé avec les cours de A Lingua Corsa et d'Ìsula Foru.
Doodle Art : Red Artwork.

U sdighjunu



(Cliccà per ingrandà)

/zdi'djunu/ = /zdi'ɟunu/

Phonétique simplifiée : [ou zdi-dyou-nou] 


Sdighjunu = sdiunu


Italiano : colazione o prima colazione.




📸 Fiura uriginale : Pixabay.

Piattatella


(Cliccà per ingrandà)

Ghjucà à piattatella

Jouer à cache-cache

Play hide-and-seek

Giocare a nascondino





🖍 Disegnu uriginale: www.lalelilolustudios.com

🎞 Trattamentu : Gimp & Pixlr

Una manata di pruverbii


🎬 Vede u filmettu :

💖 Filmettu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.

U techju ùn crede u famitu


(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊

📚 Pumuntincu : "U tichju ùn credi u famitu"

Arnestu Papi (pumuntincu) : " Ritinimu a poca primura versu l’altru incù stu pruverbiu. Pocu l’impremi si l’altru t’hà a fami, à partasi di u mumentu ch’iddu hè tichju. Non solu ùn li darà micca da manghjà, ma mancu u cridarà o allora faci neci di ùn credalu. (Notons l’insouciance de l’homme vis-à-vis de son prochain à travers ce proverbe. Peu lui importe si l’autre a faim, du moment que lui est rassasié. Non seulement il ne lui donne pas à manger mais il ne le croit même pas ou il feint de ne pas le croire)

In altrò (A. Papi) :
« Quand j’ai mangé, tout le monde est repus » (Espagnol)
« L’oiseau affamé et l’oiseau rassasié ne peuvent voler ensemble » (Créole)
« Qui a déjeuné et qui a faim, ne chantent pas ensemble » (Catalan)
« Qui dort dans une bonne couverture dit : « l’hiver n’est pas froid » (Berbère) "

La langue française utilise "Le rassasié n'entend pas l'affamé" (qui serait d'origine russe).

💖 Filmettu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.
🖍 Disegnu : Mark Ewbie.
🎞 Trattamentu : Gimp & Pixlr.
🎥 Filmettu fattu cun Movie Maker.

Cavallu di trent’anni ùn muta andatura


(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊

Pumuntincu (sud) : "Cavaddu di trent’anni ùn muta andatura".

Si dice dinù (on dit aussi) : "Cavallu vechju ùn muta andatura" (s'ellu a muta pocu dura).

Arnestu Papi : « Cavaddu vechju ùn cambia andatura, o s’iddu cambia, pocu la dura » (un vieux cheval ne change pas de comportement, s’il le fait, cela ne dure guère).

L'équivalent français serait "Chassez le naturel, il revient au galop".
Ce qui se traduirait par :
Anglais : "A leopard can't change its spots" (un léopard ne peut pas changer ses taches).
Italien : "Chi nasce tondo non può morire quadrato" (qui naît rond ne peut pas mourir carré).


💖 Travagliu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.
Fiura : 📷.

U biscottu vene à chì ùn hà denti


(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊

Dinù : "U biscottu tocca à chì ùn hà denti".

Francese : "Le pain nous vient lorsqu'on n’a plus de dents" ou "Tel a du pain quand il n'a plus de dents".
Inglese : "The gods send nuts to those who have no teeth".
Talianu : "Chi ha pane non ha denti e chi ha denti non ha pane".

= « U Signori manda u granu à chì ùn hà saccu. » Le seigneur donne du blé à qui n’a pas de sac. (Arnestu Papi)

Si pò vede dinù : "U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti" (cis.) : Le Seigneur donne le biscuit à celui qui a des dents (Corsicathèque, Wikiquotes) 😁

Travagliu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.
(U metodu traduce "le biscuit échet à qui n'a point de dents".)

U troppu ride stà in bocca à i scemi


(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊


Dinù (aussi) :
A risa stà in bocca à i scemi.
A risa stà in bocca à i pazzi. (pazzi = scemi)

Da u latinu (du latin) : "Risus abundat in ore stultorum" (À la bouche du sot le rire abonde).

Inglese (Anglais) : "Laughter abounds in the mouth of fools".
Talianu (italien) : "Il riso abbonda sulla bocca degli stolti/sciocchi".


Travagliu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.

À chì in duie case stà, in una ci piove

(Cliccà pè ingrandà)

Stà à sente (cismuntincu) 🔊

Litteralmente : Qui dans deux maisons habite, dans une y pleut.

Dinù :
À chì stà in duie case, in una piove.
À chì duie case, in una ci piove.
À chì hà duie case, ind'una ci piove.
À chì t'dui casi, in una ci piovi (pumuntincu).

Scrive Arnestu Papi (pumuntincu) : " « Chì dui casi teni in una ci piovi » (À vouloir entretenir deux maisons, l’une sera en mauvais état) "

Il ne me semble pas qu'il existe d'équivalent exact en français mais on peut rapprocher cette expression de "on ne peut pas être au four et au moulin". Le Wiktionnaire donne comme équivalent anglais : "one can't be in two places at once" (on ne peut pas être à deux endroits (en même temps)) et comme équivalent italien : "non si puo tenere il piede in due staffe" (on ne peut pas garder le pied dans deux étriers).

V'aghju dettu tuttu 🙂
À dumane !
 

Travagliu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.

📸 Disegnu : Pixabay.
🎞 Trattamentu : Pixlr.
🎥 Filmettu fattu cun Movie Maker.

I guai di a pignatta i sà u cuchjarone


(Cliccà pè ingrandà)

🎬 Stà à sente (cismuntincu) :

Litteralmente : Les malheurs de la marmite les sait la(le) louche.

I : les
Guai : malheurs (sing. guaiu)
di : de
A : la
Pignatta : marmite
I : les
Sà : sait
U : le
Cuchjarone : louche (masc. in corsu)

Dinù :
I guai di a pignatta i cunnosce u cuchjarone.
I guai di a pignatta ùn i sà u cuchjarone.

📥 Arnestu Papi dà (in pumuntincu (sud)) :
"I guai di a pignula, ùn li cunnosci chè u pignulaghju." (Seul le potier connaît les misères du pot)
"I guai di a pignatta, i cunnosci Pasquinu è a ghjatta" (Les misères de la marmite, seuls les connaissent Pasquinu et la chat)
"I guai di u pignattu i cunnosce a coghja" o "I guai di a pignatta, ùn li cunnosci chè u cuchjaronu".
A so spiegazione : "I corsi sò sempri stati sicreti, supratuttu in tuttu ciò chì tocca à a famidda è à i so affari. Meddu hè à piattà i so prublema com’è i so riesciti. I sicreti ùn sò sapiuti chè da i più stretti. Ùn hè l’usu di dì: “Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici”?" (Les corses ont toujours été secrets, particulièrement pour tout ce qui touche à la famille et à ses affaires. Il est préférable de taire ses problèmes aussi bien que ses réussites. Les secrets ne sont connus que par les proches. Ne dit-on pas communément « Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici » ? (Pain et perdrix, les secrets de la maison ne doivent pas être dévoilés)"

Eccu, sapete tuttu (o guasi 🙂)


💖 Filmettu fattu incù "U corsu senza straziu" : www.assimil.com.

📸 Fiura uriginale : Pixabay.
🎞 Trattamentu : Pixlr.
🎥 Filmettu fattu cun Movie Maker.