Pour apprendre la langue corse :


(Toutes ces mines de savoir ont été réalisées par des bénévoles passionnés)

*********




(je remets ces listes à jour chaque année, en septembre. Si vous y voyez une erreur ou un oubli, n'hésitez pas à me laisser un commentaire)

I ghjorni di a simana / Les jours de la semaine

(Cismuntincu / Corse du nord)

(Pumuntincu / Corse du sud)

U fà di u ghjornu



U fà di u ghjornu /u va di uˈjɔrnu/ = [ou va di ou yòRnou] (nord)

***

U Principellu :
"Era altru cà solu, ancu più solu cà u marinaru persu in altu mare à nantu à u so intavulatu. Allora, pinsate : sò statu bellu surpresu, à u fà di u ghjornu, quand'ella m'hà discitatu quella vucetta strana."
Santu Casta (Akenaton/Albiana).

Le Petit Prince (texte original) :
"J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé."
Antoine de Saint-Exupéry (Gallimard).

***

Vocabulaire en contexte, cliquez sur les [+] :

Era : c'était (verbe esse [+])
Marinaru : marin
Persu : perdu (verbu perde [+])
À nantu à : sur, dessus [+]
U so : son (leçon : [+])
Intavulatu : construction faite de planches
Bellu surpresu : très surpris [+]
Discitatu : réveillé (verbu discità)
Vucetta : petite voix (leçon : [+])
Strana : étrange [+]


Image : Pixnio.com.

Astutu



Astutu /aˈstudu/ = [a.stou.dou] ou /aˈstutu/ = [a.stou.tou]

***

U Principellu (traduction) :
"Tandu ùn li dicìa nulla èiu à nantu à i sarpi boa, e fureste vèrghjine è e stelle. Mi vulìa mette in paru à ella. Li parlava di u brìgiu, di u golfu, di pulìtica è di e cruvate. Ed era bella fiera a parsona maiò di cunnosce un omu astutu cum'è mè."
Santu Casta (Akenaton/Albiana).

Le Petit Prince (texte original) :
"Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable."
Antoine de Saint-Exupéry (Gallimard).

***

Vocabulaire en contexte, cliquez sur les [+] :

Tandu : alors (à ce moment) [+]
Ùn li dicìa nulla : je ne lui disais rien (verbe dì [+])
À nantu à = annantu à = nant'à : sur [+]
Vèrghjine = vèrgine : vierge [+]
Mi vulìa mette : je voulais me mettre (verbe vulè [+])
Paru : égal [+]
Parsona = persona : personne [+]
Maiò : grand(e), majeur(e) [+]


Image : Pixabay.com.

Di tutte e mamme



Di tutte e mamme : /diˈdut.tɛ ɛˈmam.mɛ/ = [di douttè è mammè] (nord)
= di tutte le mamme : /diˈdut.tɛ lɛˈmam.mɛ/ = [di douttè lè mammè] (nord)

***

U Principellu :
"Si face chì in la me vita ne aghju cunnisciutu parsone serie di tutte le mamme. Sò campatu assai cù e parsone maiò. L'aghju viste da vicinu. Ma pinsà, pensu sempre cum'è prima."
Santu Casta (Akenaton/Albiana).

Le Petit Prince :
"J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion."
Antoine de Saint-Exupéry (Gallimard).

***

Vocabulaire en contexte, cliquez sur les [+] :

Si face chì : il se trouve que (se fait que).
In la me vita : dans ma vie.
Ne aghju : (j')en ai (verbe avè [+])
Cunnisciutu : connu (participe passé du verbe cunnosce [+])
Parsone = persone : personnes.
Di tutte le mamme : de toutes origines, de toutes sortes... [+]
campatu : j'ai véçu (litt. suis veçu / verbe campà).
Assài : beaucoup
: avec [+]
Maiò : grand [+]
L'aghju viste : (je) les ai vues (elles) (verbe vede [+])
Da vicinu : de près
Cum'è prima : comme avant [+]


Image : Pixabay.com.

Fighjulata


Fighjulata > API /fi.dju.ˈla.da/ = Fr. [fi.dyou.la.da] (nord)

***

"Bulà, aghju bulatu un pocu inghjilocu è a giograffìa, hè virità, m'hè ghjuvata assai. Bastava una fighjulata par cunnosce da a China à l'Arizona. Aiuta, s'è vo vi pirdite di notte tempu."
U Principellu, traduction de Santu Casta (Akenaton/Albiana).

"J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit."
Le Petit Prince, texte original d'Antoine de Saint-Exupéry (Gallimard).

***
Vocabulaire en contexte, cliquez sur les (+) :

Bulà = vulà : voler
Aghju bulatu : j'ai volé
Inghjilocu = in ogni locu : (de) partout (+)
Virità = vérità : vérité (+)
M'hè ghjuvata (mi hè ghjuvata) : m'a servi (verbe ghjuvà : servir (+))
Assài : beaucoup (+)
Bastava : suffisait (verbe bastà : suffire (+))
Una fighjulata : un coup d’œil (+)
par = per : pour (+)
Cunnosce : connaître (+)
Di notte tempu : de nuit (+)


Zitellu / Ziteddu


Nord > Zitellu : /tsiˈdellu/ = [tsi.dél.lou]
Sud > Ziteddu : /tsiˈteddu/ = [tsi.téd.dou]

Voir ce mot dans le dictionnaire : zitellu/ziteddu.


📷 Pixabay.

Inghjotte


Phonétique simplifiée : [i'n.dyòt.tè]


U Principellu, extrait * :

"Dicìanu cusì in lu libru : "U sarpu boa inghjotte e so prede sane sane, senza mastucà le mancu. Dopu ùn la li face più à mòvesi è si stà à dorme sei mesi, u tempu di paì."

"On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »"

"Le Petit Prince", Antoine de Saint-Exupéry (Gallimard), traduction de Santu Casta (Akenaton/Albiana).

* les accents indiquent les toniques (lorsqu'il n'y a pas d'accent, la tonique tombe sur l'avant-dernière syllabe).

***

Cliquez sur les mots et liens pour en savoir plus :

Cusì : ainsi, comme cela, comme ça.
Inghjotte : ingurgiter, engloutir, avaler.
Prede : proies
Mastucà : mastiquer, mâcher.
Mancu : pas, pas du tout > senza (...) mancu : sans même ...
Mòvesi : se mouvoir.
Paì : pâtir, souffir; digérer.

Salvàticu


Revenons à nos moutons...

Afin de ne jamais être en panne d'inspiration, je vais suivre un livre... Pour commencer j'ai choisi Le Petit Prince, de Saint-Exupéry, traduit en corse par Santu Casta. Chaque jour j'en extrairai un mot et un petit passage (sans bien sûr le publier dans son intégralité...) Je vous conseille vivement de vous procurer ce chef-d'œuvre, en langue corse, et, au besoin, de vous aider de sa version originale pour le (re)lire...

***



"À l'età di sei anni aghju vistu una volta -cà una volta- una figura trimenda ind'un libru à nantu à a Furesta Vèrghjine intitulatu "fatti stalvati". Era quella di u sarpu boa chì si capulava un animale salvàticu."

"Lorsque  j’avais  six  ans  j’ai  vu,  une  fois,  une  magnifique image,  dans  un  livre  sur  la  Forêt  Vierge  qui  s’appelait  « Histoires  Vécues ».  Ça  représentait  un  serpent  boa  qui  avalait  un fauve."

"Le Petit Prince", Antoine de Saint-Exupéry (Gallimard), traduction de Santu Casta (Akenaton/Albiana).

***

Cliquez sur les mots et liens pour en savoir plus * :

Ind'un : dans un (+)
À nantu à : sur (+)

* 13/09, 7h30, le site de l'Adecec semble ne pas fonctionner avec Firefox... Si vous avez un message d'erreur essayez d'utiliser le navigateur Chrome, avec lequel tout fonctionne bien.
Désolée de ce problème.
Demain je procèderai différemment (ce matin je n'ai pas la possibilité de refaire le travail).
Bonne journée à vous ☺

"L'inaccessible, on le fabrique souvent soi-même"


Je dois m'avouer vaincue, voir dans le détail ce qui est à notre disposition pour apprendre n'a pas intéressé grand monde... Très -trop- peu d'ouvertures de l'article du blog hier, un lundi, jour d'ordinaire très actif... 25 fois moins de vues que pour d'autres publications banales. La majorité des lecteurs a estimé qu'il n'était pas intéressant de savoir comment se mettre au corse sérieusement. Je ne vais pas perdre mon temps à reproduire ce schéma pendant 15 jours. Ceux qui veulent découvrir plus en profondeur les choses peuvent fouiller les liens donnés les jours précédents.

Passée cette intense déception, je vais reprendre doucement une routine de travail quotidienne. Je continue d'en avoir besoin, pour ne pas cesser d'apprendre. Je ne vis pas en corse, n'ai pas d'entourage corsophone, je sais désormais parler mais n'en ai pas l'occasion bien souvent... parfois tout cela me semble un peu dérisoire et j'ai peur de me laisser happer par d'autres activités qui me détourneraient de mon idéal initial, alors je maintiens ce blog. Cela dit ma situation a changé récemment et je n'ai plus le temps dont je disposais avant. Mon niveau a bien avancé aussi, car j'ai travaillé sans relâche, ce que j'apprends aujourd'hui est plus spécifique et ne peut être publié sans risquer d'ennuyer le monde. Aussi pour entretenir ce lien avec ma langue, sans lui donner tous mes loisirs comme ce fut le cas ces trois années passées, je vais considérablement alléger les publications.

J'espère que ceux qui ne voient pas l'intérêt des livres d'apprentissage comprennent qu'un mot survolé chaque jour ne suffira pas à les faire parler, tout comme vomir sa haine sur Facebook en attendant une hypothétique "coofficialité" ne sert à rien d'autre qu'à se dégager de sa propre responsabilité... Il n'est pas besoin de vociférer ni d'attendre, cela n'a jamais rendu personne corsophone. Travaillez à parler votre langue, sans vous soucier des autres ou de son officialité. Elle est officielle de fait puisque c'est votre langue et que vous l'aimez. Que vous faut-il de plus pour lui accorder ses droits ? Il n'est plus aujourd'hui de rempart infranchissable qui soit extérieur. Il n'y a ni justification ni excuse recevables pour ne pas apprendre. Seul le travail, si laborieux et démodé soit-il, peut au final offrir le bonheur de la réussite. Les choses sont assurées de vivre en nous dès lors que nous décidons de leur donner vie. Que chacun fasse vivre son idiome en lui et bientôt l'idiome vivra en tous. Le destin de la langue corse est entre les mains des corses, et d'eux seuls...
 

Apprendre le corse - Cuntrasti


Bonjour !

Après avoir survolé ce qui est à notre disposition pour apprendre le corse, nous allons voir un peu plus dans le détail quelques une des possibilités qui s'offrent à nous...

Aujourd'hui je vous propose, si vous ne la connaissez pas encore, de découvrir la méthode scolaire Cuntrasti, du CRDP de Corse.

Ses 21 dialogues, fractionnés afin de s'adapter au rythme de chacun, sont en trois parlers : nord, centre et sud.

Elle est traduite en français, ce qui permet même aux débutants de pouvoir la suivre sans aide extérieure.

Elle est téléchargeable ICI.

N'oubliez pas de prendre aussi les pistes audio afin de pouvoir écouter les dialogues.

Si vous êtes débutant, et vous sentez un peu perdu devant la tâche, ne téléchargez que votre régiolecte, faites une fois le bouquin ainsi, et, par la suite, vous pourrez le refaire en y incluant les autres pistes afin de comparer les parlers.

Ne vous mettez jamais de pression, allez à votre rythme, travaillez raisonnablement et régulièrement. Une langue ne s'apprend pas en un jour, il faut du travail et de la persévérance pour franchir les obstacles et arriver à parler.

N'hésitez pas à poser toutes les questions qui vous turlupinent, en matière d'apprentissage, de belles réussites mais aussi de (méga) grosses déprimes, je commence à en connaître un rayon ☺

Apprendre le corse 3/3 : les cours et activités


Bonjour !

Voici la dernière liste de la série, celle des cours et activités.

Voir le document en pdf : Cours et activités.

J'espère que vous trouverez une formule adaptée à vos besoins dans ces propositions. Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à consulter les listes diffusées hier et avant-hier...

Je reste à votre disposition pour toute question ☺


Apprendre le corse 2/3 : les ressources en ligne ou multimédia


Deuxième volet de cette présentation des moyens pour apprendre la langue corse : les ressources en ligne ou multimédia...

Cliquez ici pour voir la liste en pdf : Apprendre le corse en ligne.

Je vais revenir plus en profondeur sur certaines de ces ressources dans les jours à venir. Ce mois va être consacré à la présentation de tout ce qui s'offre à nous pour l'apprentissage du corse.

En attendant, je suis à votre disposition pour toute question. N'hésitez pas !

Apprendre le corse 1/3 : les livres


Bonjour à tous !

En cette rentrée je vous propose un tour d'horizon des moyens à disposition pour apprendre la langue corse.

Nous commençons ce panorama avec les livres, viendront ensuite les ressources en ligne et enfin les cours en présentiel (en corse et sur le continent).

Voici le fichier en pdf : Apprendre le corse avec les livres.

N'hésitez pas à poser toutes les questions nécessaires au choix de la formule la mieux adaptée à votre niveau, votre disponibilité ou vos finances.

Je suis à votre disposition...

Voyages immobiles en Corse...


Si vous passez à Vence, en Provence, il vous faut absolument découvrir cette superbe exposition dédiée à notre île !




Ni ma technique ni mon matériel ne rendent vraiment justice aux œuvres mais vous pouvez trouver quelques clichés pris lors du vernissage ICI

Pour plus de renseignements : www.shottelet.com ou shottelet@free.fr.

Bonne fin d'été à vous et à très bientôt

Vacanze !



Vacanze : [baganntsè]
E vacanze : [è waganntsè]



Mi pigliu appena di vacanze...
(je prends un peu de vacances)


Vi pregu un bellu mese d'aostu
(je vous souhaite un beau mois d'août)


Purtàtevi bè !
(portez-vous bien)


À prestu
(à bientôt)

À chì cerca trova



Chi : [ki]
Cerca : [tchèrka]

Circà/cercà : A Lingua Corsa.

Fiura uriginale : pixabay.com.

À a spiaghja



Cliquez sur l'image pour l'agrandir

U corpu umanu



Extrait de "Le corse à l'école", "Petit guide" n°100, AEDIS Éditions.

Qualvogliasìa


IPA : /kwalboʎa'zia/
Sillabazione : qual.vo.glia.zi.a

Ghjornu più, ghjornu menu



Dizziunariu L'Usu Córsu.

U melu / A mela


Cliccà per ingrandà / Cliquer pour agrandir

/u'mɛlu/ = [ou mèlou] - /a'mɛla/ = [a mèla]

È dinù :
U baracuccu, l'abricotier / A baracucca, l'abricot.
U chjaràsgiu, le cerisier / A chjaràsgia, la cerise.
U peru, le poirier / A pera, la poire.
L'amàndulu, l'amandier / L'amàndula, l'amande.
U castagnu, le châtaignier / A castagna, la châtaigne.
è d'altri quì : A Lingua Corsa, flore.


🍎 Ritrattu : Pixabay.

Ghjacciu


Cliccà per ingrandà (cliquer pour agrandir)
(Inglese - Francese - Talianu)

Ghjacciu = glace artificielle, sous toutes ses formes ( Cotru : glace naturelle (verglas...))
"Si mette u ghjàcciu per rinfriscà e biende", "D'istatina i zitelli si fàcenu cumprà i ghjacci" (Usu Córsu)

Ghjacciu : /ˈdjatʃu/ - [dyạtchou] > U ghjacciu : /uˈjatʃu/ - [ou yạtchou]
U ghja
cciu > I ghjacci -/iˈjatʃi/ - [i yạtchi]- (la glace / les glaces)



📸 Fiura uriginale : Pixabay.
🎞 Trattamentu : Gimp & Pixlr.
⚠ Corsu cismuntincu.

Vulè - Futuru

(Cliccà pè ingrandà)

🎬 Fighjà u filmettu :

📌 InterRomania ► Imparà u corsu.

Aghjettivi cumposti / Adjectifs composés



Cliquez pour agrandir

Prononciation simplifiée (Cismuntincu/nord) :
Faccia : [fatcha]
Faccirossu : [fatchiRòssu]
Nasu : [nazou]
Longu : [lonngou]
Capelli : [kabèlli]
Biondi : [bionndi]
I capelli biondi : [i gabèlli ionndi]
Ochji : [ótyi]
Turchini : [touRkini]
Ochjiturchina : [ótyidouRkina]


Genre, nombre et accord :
Nom : Capellu > capelli (cheveu > cheveux).
Qualificatif : Neru > neri (noir > noirs) / nera > nere (noire > noires).

Marìa hè capellinera : Marie a les cheveux noirs (est cheveuxnoire).
Petru hè capellineru : Pierre a les cheveux noirs (est cheveuxnoir).
Marìa è Francesca sò capellinere : Marie et Françoise ont les cheveux noirs (sont cheveuxnoires).
Petru è Carlu sò capellineri : Pierre et Charles ont les cheveux noirs (sont cheveuxnoirs).
Petru è Marìa sò capellineri : Pierre et Marie ont les cheveux noirs (sont cheveuxnoirs).


Sur la formation de l'adjectif composé :
1) A Lingua Corsa - Adjectifs composés 1.
2) A Lingua Corsa - Adjectifs composés 2.

Si vous voulez revoir :
1) Le genre et le nombre des noms.
2) L'accord de l'adjectif qualificatif.


Travail réalisé avec les cours de A Lingua Corsa et d'Ìsula Foru.
Doodle Art : Red Artwork.

U sdighjunu



(Cliccà per ingrandà)

/zdi'djunu/ = /zdi'ɟunu/

Phonétique simplifiée : [ou zdi-dyou-nou] 


Sdighjunu = sdiunu


Italiano : colazione o prima colazione.




📸 Fiura uriginale : Pixabay.